文辉 的个人资料放下屠刀照片日志列表更多 工具 帮助

日志


4月25日

接鬼

接轨?还是接鬼?

说了这么多年接轨,到头来,不过是接鬼

这个念头困扰我很久,终于在学到第三门(也将是最后一门)外语的时候,下决心睁开眼看世界了。

记得某天上课,我打开校内,然后旁边的同学问我这是什么,跟facebook很像来着。我只好解释说这是中国的facebook”。然后他说“C’est pas international”。精辟。我等一句等了好久。当我们还天真地以为民族的就是世界的,残酷的事实告诉我们,《功夫熊猫》这样的电影只能由好莱坞出品。即便这样,有人还拿这个说事,沾沾自喜。

如果美国人说,民族的就是世界的,他们是有理由的。或许从国家的名字就注定了这一切,United States United Nations几乎没有差别。他们的产品,文化……无不影响着世界。反过来说,世界正在使用美国输出的一切。

 

但是这一切在中国行不通。

Ebay风行全世界,可Ebay中国被淘宝击败,彻底退出C-to-C平台。

Yahoo buzz是新闻聚合网站的代表,可yahoo风向标在中国行不通。

这样的例子太多了。唯一让我不解的是,为什么好端端的东西,一定要有一个中国特色中国版本。好像不这样,不足以彰显爱国之心似的。

世界有Facebook,中国有校内;

世界有Google,中国有百度;

世界有Youtube,中国有youku

世界有Flickr,中国有网易相册;

世界有Wikipedia,中国有百度百科

世界有MSN,中国有QQ

世界有Firefox,中国有傲游;

世界有Ebay,中国有淘宝;

世界有Amazon,中国有卓越网(已被并购)

世界有IMDB,中国有Mtime时光网

世界有Craigslist,中国有口碑网;

世界有的,中国都有,而且是贴上中国标签的。世界没有的,中国也有,而且是山寨的。

 

最尴尬的是关于小日本的东西。

明明日语来自于汉语,现在日语的辨识度却更高。

明明书面日语我们能猜个大概,要谈论的时候,还真不如老外明白,因为他们是按发音来记的,而同一个字,在日语的发音是不同的。

你一定听过村上春樹 ,却不一定知道Aruki Murakami 

你一定听过宮崎駿,却不一定知道Hayao Miyazaki 

你一定听过武士,却不一定知道Samouraï

 

汉语的桎梏

如果说有一句神秘的强大力量,一直顽强地阻止我们与世界接轨的话,他的名字叫汉语。一切的外来词,非得染上一层叫中国的颜色,才能生存下来。

你一定听过蓝精灵,却不一定知道Shtroumph

你一定听过克鲁伊夫,却不一定知道Johan Cruyff

你一定听过诺坎普球场,却不一定知道Camp Nou

你一定听过大小仲马,却不一定知道Alexandre Dumas

 

关于电影,小说,就更离谱了。你如果按照中文译名,回译成原语言,一定是行不通的。

比如《新娘百分百》,原名是”Notting Hill”;

比如《乱世佳人》,原名是”Gone with the wind”;

 

明星的名字也一样,硬生生找几个字类似的发音往上凑,这跟那种街头的《XX语速成》,用“3克油标注”Thank you”的小册子,有什么不一样?

比如施瓦辛格,原名是Schwarzenegger;

 

再说说地名。

洛杉矶,Los Angeles, 天使的意思;

拉斯维加斯,Las Vegas, 肥沃的土地;

布宜诺斯艾利斯,Buenos Aires, 清新的空气。

不知道这些翻译过的地名,或者说汉字的堆积,看起来有意义吗?更甚者,有的地名按发音翻译,有的按原意翻译,真是随心所欲,让人无所适从啊。

 

再举一小例。你说“金边”,相信别人是听不懂的,应该是Phnom Penh,至少也得念成“扑no潘”才好交流,下面这一段资料应该解释的很清楚了。由此可见,现在的我们,既不懂“金边”的意思,又不知道“Phnom Penh”,真是两头不讨好啊。

柬埔寨首都金边(Phnom Penh)是全国最大的城市,有人口约110万(1998年)。

金边原为柬埔寨高棉语的百囊奔百囊之意为是人的姓氏,百囊合在一起,就是奔夫人山。据史书记载,公元1372年,柬埔寨发生大水灾。在柬埔寨首都河岸的一座山岗上,住着一位姓奔的夫人。一天清晨,她到河边提水时,发现滚滚的河中漂来一棵大树,树洞里露出金光闪闪的佛像。她立即叫来几个妇女,把树从河中打捞上来,发现树洞里有4尊铜像和1尊石佛像。奔夫人是虔诚的佛教徒,认为这是天赐之物,于是她和其他妇女便把佛像洗刷干净,隆重地将这些佛像迎回家中供奉起来。后来,她和邻居们在她房前堆起一座小山,并在山顶上修建了一座佛寺,将这5尊佛像供奉在里面。后人为纪念这位奔夫人,就将这座山命名为百囊奔,即奔夫人之山的意思。当时华侨称金奔。在广东话里,发音十分接近,久而久之,金奔在华语中演变成金边,一直沿用至今。

 

渺茫的希望

这些人为制造的混乱在法语和西语中不存在,因为人家只是按自己的发音念原来的英语或其他语的单词而已,在理解层面上并不存在偏差。

很多所谓成功的翻译,明明是想尽心思,最终修成正果,成为翻译的经典,却成了与世界阻隔的障碍,这又是何苦呢?

所以,我亲爱的所谓大师和语言专家,再也不要专门拨一批汉字来翻译外来人名地名了,并且为哪些字更合适而争论不休。因为这不是他们的本来面貌。我不由得产生一种怀疑:这一切,是不是为了培养爱国主义的社会主义陷阱?因为很多东西,我们一直天真地以为是中国的。很久以后,才发现事实不是这样。

我们从小就知道马克思是伟人,可是后来快20岁了,才知道A联赛里也有个马克思。原来世界上是可以有2个以上的马克思的。一个普通的名字而已,大惊小怪。

就像热爱盗版一样,我们引用别人的作品从来不会注明出处的。从小就没这个习惯。再加上很多翻译家的精心翻译,连翻译腔都没有了。搞得后来才发现,很多伟大的作品,作家都是舶来品,跟中国完全不沾边的。

我的建议是:至少在翻译过的人名,地名及其他外来专有事情名称后面,用原文标注。否则,干脆不要翻译好了。

 

尽管说了这么多,与是否爱国无关,请有的无聊人士不要拿此说事,谢谢。 
Bookmark and Share

4月24日

Tweet-Dropping

打开今天的urban dictionary订阅,笑坏了。原来脸皮厚的人哪都有。。。

     April 24: Tweet-Dropping

When a twitter user has a one-way conversation with a celebrity so that to the users followers, it seems like they are talking to a celebrity and thus are instantly über-cool in the eyes of their followers, when in fact they are a loser with nothing better to do than have a fake conversation with themselves. 

Similar to name dropping IRL, but even more annoying and even less likely to be true.

Tweet-Dropper: @BritneySpears How did the barbecue go? I heard Justin Timberlake was there too >.< awkward? 

Tweet-Dropper (A few minutes later, without a reply from Britney): @BritneySpears Haha yes, I suppose after a while it got pretty normal for both of you, you must go to loads of the same things! 

Tweet-Dropper (Again few minutes later, still without any replies from Britney): Yeah, it's been great! How do you squeeze so much into 140 chars lol? =P 

Tweet-Dropper's Follower: Wow, this guy I'm following is having a conversation with THE Britney Spears! 

Tweet-Dropper (To self): They are totally falling for my Tweet-Dropping! 

对了,记得上twitter来找我,哈。

4月16日

自理

 顾名思义,自己给自己理发。半年没理发了,夏天太热,理发太贵,再加上最近经历了一些事情,没有头绪,是时候了。第一次给自己理发,效果还不错。突然发现说,以前不管去哪里理发,出来都不满意。干脆以后都自己处理算了,还没有成本:一个刀片,一个镜子,足矣。反正我也不是要形象的人,索性破罐子破摔了。

 理发是很玄的事情,完事总有一种清爽的感觉,将阴霾一扫而空。不会像前一阵写这样的东西:

 我是宅男吗?我会爱上自己吗?我已经好长时间没出门了,每天拿一面小镜子,傻傻地看着自己。这个人如此的熟悉,却又想不起来是谁?你怎么了?为什么如此憔悴?你不快乐吗?你有心事吗?为什么不告诉你的家人,朋友呢?怎么,他们不值得信任?这么多年,你都找不到可以倾诉的对象吗?你会像Narcissus一样迷恋自己吗?你对自己的选择动摇了吗?你做好出发的准备了吗?你会坚持到底吗?你还会回来吗?什么时候才能找到那个理想的自己呢?

 PS:第一次尝试这样的写作方式,想用不断的设问来引出答案。最后的答案是:无解。

 

 此外,头发大概是除指甲以外,身体上可以随意处理的部分了。如果情绪不好,很少人选择剪指甲,怕控制不住,变成江姐了。而等指甲完全长好,则需要大半年时间。头发则不同,可以一剪到底,不痛不痒,内心却一阵痛快,恨不能大喊一声的。如果您老人家还有情绪要发泄,那就要看医生了,人类身上实在是没有类似的部分可以处理了。

 

 再顾名思义一下,自己修理自己。和理发一样,也是对自己的调整。

   三周前,在一个招聘会,认识了一个学汉语的法国小伙儿,中文名叫麦西,在南京做过交换生。汉语讲得快跟我一样了。现在,我还在找实习,他已经在巴黎工作了。差距啊,我回国顶多是皮皮虾,海龟都算不上。他一个华归,看来很是吃香啊。小伙有前途,加油。

 

 现在经济不景气,我亲爱的朋友们,祝你们一切顺利,身体健康。毕竟,工作不是生活的全部。  Bookmark and Share

4月13日

一路走好

 昨天听说XX父亲过世的消息,心头一酸,眼泪止不住地就流下来了。

 我们从小一起长大,一起学习,一起踢球,一起干坏事。。。虽然也闹过别扭,但儿时几乎所有的回忆都少不了你。

 虽然长大以后,不常在一起,但每一次相聚,都那么难忘。毫不拘谨,就像很久没有离开的家人。

 人生苦短,能有一个这样的朋友是上辈子修来的福气。

 这个时候,是你人生中最悲痛的时候,希望你坚强。

 你的父亲就是我的父亲。祝他一路走好。

 

 不知怎么,突然想起来,某年的一个春天,老爸带着我去空地放风筝。我们拿竹子和报纸自己扎风筝,还做了好长的一圈套一圈的那种尾巴,因为我一直迷信地认为那样风筝会飞得更高。

 风筝真得飞得好高,最后都快看不见了,手里的线也越来越少,才依依不舍地收线。不曾想收线远比放线困难,最后手都勒红了,没劲了,还在夕阳下苦苦坚持。。。足足收了一个小时。

 真的是老了,开始回忆童年往事了。

 看着小贝那张依然英俊,却不再年轻的脸,才意识到我们也24了。我们年少时一起追随的球星,很多都已经退役了。

 

 一直恨自己不能像其他孩子那样优秀,不让父母操心。这么多年来,用尽全力,却无济于事,一退再退。

 还记得高考前,你跟我说过:你那么认真学习,又考不上XX

 是啊,生活中还有很多美好的东西值得珍惜。有时候不要太执着,跟爱你的人,你爱的人一起分享这美丽人生吧。 

4月3日

台湾沙画家——范学文

一种很美妙的艺术形式,跟大家分享。
 
 
 
 
 
更多内容见范先生的博客。http://tw.myblog.yahoo.com/fan545/